No te rindas.

No te rindas, aún estás a tiempo
De alcanzar y comenzar de nuevo,
Aceptar tus sombras,
Enterrar tus miedos,
Liberar el lastre,
Retomar el vuelo.
No te rindas que la vida es eso,
Continuar el viaje,
Perseguir tus sueños,
Destrabar el tiempo,
Correr los escombros,
Y destapar el cielo.
No te rindas, por favor no cedas,
Aunque el frío queme,
Aunque el miedo muerda,
Aunque el sol se esconda,
Y se calle el viento,
Aún hay fuego en tu alma
Aún hay vida en tus sueños.
Porque la vida es tuya y tuyo también el deseo
Porque lo has querido y porque te quiero
Porque existe el vino y el amor, es cierto.
Porque no hay heridas que no cure el tiempo.
Abrir las puertas,
Quitar los cerrojos,
Abandonar las murallas que te protegieron,
Vivir la vida y aceptar el reto,
Recuperar la risa,
Ensayar un canto,
Bajar la guardia y extender las manos
Desplegar las alas
E intentar de nuevo,
Celebrar la vida y retomar los cielos.
No te rindas, por favor no cedas,
Aunque el frío queme,
Aunque el miedo muerda,
Aunque el sol se ponga y se calle el viento,
Aún hay fuego en tu alma,
Aún hay vida en tus sueños
Porque cada día es un comienzo nuevo,
Porque esta es la hora y el mejor momento.
Porque no estás solo, porque yo te quiero.


Mario Benedetti 

Os Aparecidos

Foi mesmo esta manhã,
no meio da rua.


Eu esperava
com os outros, junto ao sinal de atravessar,
e de súbito senti como um leve roçar,
como quase uma súplica na manga.
Depois,
enquanto precipitadamente atravessava,
a visão de uns olhos terríveis, exalados
não sei de que vazio doloroso.

Acontece que isto sucede
demasiado a miúdo.
E todavia,
pelo menos em alguns de nós,
fica um rasto de mal-estar furtivo,
um certo sentimento de culpa.
Lembro
também, numa formosa tarde
em que voltava para casa... Uma mulher
estatelou-se a meu lado, encolhendo-se
sobre si mesma, silenciosamente
e com uma incrível lentidão - agarrei-a
pelas axilas, um momento o rosto,
velho, quase pegado ao meu.
Depois, sem compreender ainda,
ergueu uns olhos onde nada
se lia, senão a pura privação
a dizer-me obrigada.
Voltei-me
a custo, a vê-la rua abaixo.

Não sei como explicá-lo, é
como se tudo,
como se o mundo à minha volta
estivesse parado
mas continuasse em movimento
cinicamente, como
se nada, como se nada fosse verdadeiro.
Cada aparição
que passa, cada corpo a sofrer
não anuncia morte, diz que a morte estava
já no meio de nós sem o saber.


Vêm
de lá, do outro lado do fundo sulfuroso,
das surdas
minas da fome e da multidão.
E nem sequer sabem quem são:
desenterrados vivos.

Jaime Gil de Biedma
Antologia Poética,
Cotovia